Apakah Cara Terbaik Mempromosikan Sastera dalam Terjemahan?

Sekiranya penganjur memberi tumpuan lebih kepada meningkatkan kesedaran atau inklusif kesusasteraan dunia?

Anda mungkin pernah mendengar bahawa Yayasan Buku Kebangsaan melancarkan anugerah tahunan baru untuk kerja terbaik fiksyen atau fiksyen yang diterjemahkan. Ia dialu-alukan pengiktirafan untuk kawasan penerbitan yang meletup dalam beberapa tahun kebelakangan ini, dan kembali untuk membentuk, sejak NBA memberikan terjemahan selama enam belas tahun, sebelum berhenti pada tahun 1984. Satu keajaiban mengapa mereka lakukan, mengingat beberapa buku yang mereka akan diiktiraf - seperti terjemahan Gregory Rabassa dari Hopscotch Julio Cortázar (1967), terjemahan William Weaver dari Cosmicomics Italo Calvino (1969), dan terjemahan Richard Howard dari The Flowers of Evil (Baudelaire) (1983).

Berapa banyak yang berubah untuk nasib penulis antarabangsa sejak tahun 1984! Untuk satu perkara, di Amerika Syarikat, terdapat lebih banyak terjemahan, oleh lebih banyak penterjemah. Penulis-penulis dari seluruh dunia mendapati para penonton tidak dapat mengambil bahagian dalam kerajinan mereka, serta penerbit, majalah, dan program universiti yang tidak menentu yang memberikan kesusasteraan dalam pertimbangan terjemahan dan fokus.

Namun, terjemahan memainkan kekurangan, kerana tabiat membaca Amerika, berbanding dengan negara lain, terkenal dengan provinsi. Statistik yang sering disebutkan ialah, manakala kebanyakan negara antara tiga puluh enam puluh enam buku yang diterbitkan adalah terjemahan, di sini hanya tiga peratus. Ini dikenali sebagai penyokong penterjemahan sebagai "Tiga Persen Masalah." (Dan hanya untuk rekod, penyokong ini tidak mempunyai apa-apa dengan Tiga Percenters, perisai gerakan perisai senjata Amerika yang menamakan diri mereka selepas statistik yang menyatakan bahawa hanya tiga peratus daripada penjajah Amerika mengambil senjata melawan British. Siapa tahu?)

Statistik itu selalu menyerang saya. Untuk kesemua pendukung penterjemahan pendahuluan telah dibuat, boleh nombor sebenar tetap begitu suram? Selepas sedikit menggali, ternyata jawapannya sedikit lebih kompleks daripada matematik kabur.

Untuk mendapatkan masalah mengenai masalah ini, kami menjangkau Esther Allen, seorang profesor, penulis, dan penerjemah banyak buku, termasuk Zama Antonio di Benedetto. "Angka tiga peratus itu diambil dari kajian NEA 1999 yang cukup impresiistik yang meliputi hanya fiksyen dan puisi sastera - kira-kira 3% daripadanya (300 buku daripada kira-kira 10,000 tajuk sastera tahun itu) diterjemahkan dari bahasa lain," katanya dalam satu e-mel. Allen adalah sebahagian daripada pasukan penyelidikan. Tetapi pensampelan itu, dia mencadangkan, tidak dapat mewakili, kerana kesusasteraan dan puisi membentuk sebahagian besar terjemahan. "Ia tidak tepat kerana jumlah peratusan semua buku yang diterbitkan, tetapi itu adalah apa yang ia maksudkan. Jika anda hanya melihat semua buku yang diterbitkan pada tahun 1999 (kira-kira 100,000) angka itu hendaklah lebih seperti .03%. "

Tajuk 300-ish adalah jumlah yang cukup kecil bahawa pembaca tunggal (saya melihat anda, Harold Bloom) dapat membayangkan mereka semua dalam setahun. Tetapi dalam hampir dua dekad sejak kajian itu, angka itu tidak beranjak, walaupun, sebagai nota Allen, nombor itu telah "banyak kali ditanya." Dia meneruskan: "Walaupun tidak ada keraguan bahawa terjemahan dalam terjemahan lebih banyak dibaca daripada satu dekad atau lebih yang lalu ... nampaknya juga jelas, sebagai peratusan jumlah buku yang diterjemahkan kepada tiga tokoh perancara, tidak tepat untuk memulakan, mempunyai apa-apa penurunan, memandangkan bahawa lebih banyak buku kini diterbitkan setiap tahun berbanding tahun 1999. "

Ini menjadi tahun 2017, tidak sukar untuk membayangkan cara-cara teoritis yang kita dapat mendapatkan data yang lebih baik - katakan, menjalankan algoritma dari sumber yang mendaftar buku berdasarkan kategori, seperti Perpustakaan Kongres atau IndieBound. Sebaliknya, mungkin membandingkan bilangan novel dalam terjemahan kepada jumlah asal bahasa Inggeris adalah Sisyphean. Tidakkah ada sebab yang lebih jelas yang mungkin kita dapat?

Berikut adalah satu perkara yang berlaku pada tahun lepas ketika saya menerbitkan Antologi Global di Trip Culture. Ia merupakan pangkalan data dalam talian yang cuba mengumpulkan sekumpulan pendek fiksyen dari setiap negara di dunia. Semasa penyelidikan saya, saya belajar (dan menulis tentang) betapa banyak negara yang jarang - atau tidak pernah - mempunyai literatur mereka diterjemahkan ke dalam bahasa Inggeris.

Jadi bagaimana dengan cabaran untuk menangani apa yang saya akan panggil Masalah Percubaan Zero - iaitu, mencari, menterjemah, dan menyumbang kesusasteraan dari negara-negara yang telah diabaikan oleh penterjemah, dan benar-benar tidak dapat diakses oleh pembaca bahasa Inggeris?

Tiga contoh yang ketara (dan percayalah, terdapat lebih banyak lagi): Honduras, Thailand, dan Vanuatu. Sastera Honduran, walaupun ditulis terutamanya dalam bahasa Sepanyol, bahasa yang diterjemahkan dengan baik, masih tidak diterjemahkan. Thailand kerana bahasanya tidak banyak dituturkan atau dipelajari di luar negara - sebenarnya, kerja kesusasteraan Thailand yang pertama oleh seorang penulis hidup untuk muncul dalam terjemahan bahasa Inggeris secara rasminya hanya dilakukan pada tahun lepas, walaupun semua tanda menunjukkan sastera Thailand yang berkembang budaya. Vanuatu kerana dilaporkan hanya satu novel yang pernah diterbitkan oleh Vanuatan asli, karya yang hanya muncul satu dekad yang lalu, yang bermaksud jika anda telah membacanya, anda telah membaca semua literatur Vanuatan. Gila.

Saya sangat penasaran mengapa, walaupun kebanyakan terjemahan dan penterjemah bahasa Sepanyol, menulis dari tempat-tempat seperti Honduras (atau sebahagian besar Amerika Tengah untuk perkara itu) telah diterjemahkan sedikit sekali. Saya bertanya kepada Allen. "Berjalan ke mana-mana kedai buku di dunia berbahasa Sepanyol - walaupun di Honduras atau Kosta Rika! - dan anda akan mendapat banyak buku oleh penulis dari Argentina, Cuba, Mexico, dan sangat sedikit oleh para penulis dari Honduras atau Kosta Rika! Beberapa tempat telah membina budaya sastera dan tradisi sastera yang lebih kaya dengan kedudukan yang lebih lama dan lebih terkenal daripada yang lain. "

Sentimen serupa disuarakan oleh penulis Costa Rican, Luís Chavez, yang saya menerbitkan dan mewawancarai Antologi Global:

"Dengan beberapa pengecualian, budaya Costa Rica cenderung tidak disedari. Ini juga boleh dikatakan mengenai adegan kesusasteraannya. Ini bukan perkara yang buruk, ia hanya satu fakta. Negara yang tidak mempunyai konflik utama (sekurang-kurangnya itulah idea orang di luar mengenai Costa Rica) tidak menarik untuk penerbitan asing. Jadi pembaca kami cenderung menjadi rakan senegara / wanita kami. Tetapi Costa Rica mempunyai garis keturunan sastera yang dapat ditelusuri kembali ke awal abad ke-20 dengan penulis seperti José Marín Cañas, Fabiàn Dobles, Yolanda Oreamuno, dan Virginia Grutter. Walaupun semuanya mati, adegan kesusasteraan kontemporer Costa Rica sangat dirahsiakan oleh para penulis seperti: Rodolfo Arias, Osvaldo Sauma, María Montero, Carlos Cortés, Catalina Murillo, Gustavo A. Chaves, Carlos Fonseca, dan Juanjo Muñoz Knudsen.

Tetapi itu tidak bermakna penulis-penulis ini tidak wujud, dan Allen mencadangkan bahawa perkara-perkara sedang berkembang:

"Saya baru-baru ini menemuramah Rodrigo Hasbún, salah seorang penulis pertama dari Bolivia yang karyanya telah beredar di luar negeri; kisahnya Affections telah diterima dengan hangat di negara-negara Amerika Latin dan di Sepanyol, dan dalam terjemahannya ke bahasa Inggeris, Jerman dan beberapa negara lain. Dengan meletakkan kesusasteraan Bolivian pada peta, menjadikannya kategori dalam fikiran rakyat, Rodrigo dan penulis Bolivia dan pembuat filem lain dalam generasi beliau membuka kemungkinan baru untuk senegara mereka. Sebelum tahun 1960-an, beberapa orang di mana sahaja di luar Amerika Latin telah membaca sebarang kesusasteraan Amerika Latin. Mungkin Boom abad ke-21 akan berada dalam kesusasteraan Bolivia dan Honduras. "

Kami berharap demikian. Mungkin sudah waktunya, sekurang-kurangnya, untuk mengambil perjuangan untuk lebih banyak dan lebih banyak literatur diterjemahkan dalam bahasa Inggeris.

Sementara itu, sila nikmati cerita-cerita ini dari Honduras, Thailand, dan Vanuatu. Anda akan menjadi tiga peratus lebih baik untuk membaca mereka.

Versi artikel ini mula-mula muncul di Moby Lives! blog buku untuk Melville House.